绿茶通用站群绿茶通用站群

风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪

风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简短是翻(fān)译节选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈(chén)情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短(duǎn),陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)化版,陈(chén)情表翻(fān)译及原文(wén)对照(zhào)等问题,小编将(jiāng)为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父(fù)亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变(biàn)了守节(jié)的(de)志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单(dān)没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的(de)太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀(xiù)人(rén)才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担(dān),辞(cí)谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上(shàng)路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔(bēn)走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病却(què)一(yī)天比一天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的(de)官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危(wēi),早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不(bù)能(néng)废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年(nián)龄(líng)四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够(gòu)准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

  陈(chén)情(qíng)表介绍

  文(wén)章(zhāng)从自己幼(yòu)年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝(dì)看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按(àn)时给(gěi)其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋时期文学家李(lǐ)密写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对(duì)你有所(suǒ)帮助。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见(jiàn)背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而(ér)刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍(shì)汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣(shèng)朝,沐浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非臣(chén)陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的(de)时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎(láng)中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州(zhōu)县的(de)长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔(bēn)走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的余(yú)生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离(lí)。

   我现在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终的心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心(xīn)愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪我(wǒ)怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密(mì)所著(zhù),是他写(xiě)给(gěi)晋(jìn)武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝希(xī)望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过(guò)官(guān)很(hěn)有(yǒu)名气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民(mín)心。

  并且希望进(jìn)一步扩充领土就更加希望天下人以为晋朝清明来(lái)进(jìn)一步(bù)取得他(tā)国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保(bǎo)全性命就写(xiě)了(le)这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命的(de)苦衷,真情流露(lù),委(wěi)婉畅达。

  该文被认(rèn)定(dìng)为中(zhōng)国文学(xué)史(shǐ)上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎(yán)废魏元帝,史称(chēng)“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策(cè),极(jí)力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋(jìn)朝“以(yǐ)孝治(zhì)天下(xià)”为(wèi)口实(shí),以祖母供养无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要(yào)求(qiú)暂缓(huǎn)赴任,上表(biǎo)恳(kěn)辞(cí)。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不(bù)空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密(mì)遂得以终(zhōng)养。

   在李密(mì)写完这(zhè)篇表后(hòu)一年左右(yòu)的时间,刘(liú)氏就去世了(le)。

  他在家(jiā)守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因(yīn)为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不再(zài)重视他(tā)。

  李密做(zuò)了两年官后(hòu)辞(cí)去职务。

   南宋(sòng)文(wén)学家赵(zhào)与时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用安子顺(shùn)的言(yán)论:“读(dú)诸葛(gé)孔明(míng)《出(chū)师表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世通云。

  此(cǐ)三文遂(suì)被(bèi)并称(chēng)为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人(rén)也(yě),一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周(zhōu)门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初,诏征为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖母(mǔ)年(nián)高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生(shēng)当陨(yǔn)身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问其故(gù),对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄(huáng)皓(hào)而丧国(guó),是知成败(bài)一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明(míng)与言(yán)者(zhě)无己敌(dí),言教是(shì)以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人(rén)书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁(lǔ)难未(wèi)已。

  ”从事白(bái)其书(shū)司隶(lì),司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密(mì)令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言(yán),有因有缘。

  官无中人(rén),不如归田。

  明明(míng)在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于(yú)是都官从事奏免(miǎn)密官(guān)。

  后卒(zú)于家(jiā)。

《陈情表(biǎo)》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影(yǐng)相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声,通“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举(jǔ)臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情(qíng),则告(gào)诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二(èr)人(rén),更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年(nián)四十(shí)有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言(yán):我(wǒ)因命(mìng)运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁(suì)时还(hái)不(bù)会行走。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤(gū)单(dān)没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母又早被疾(jí)病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没(méi)有停(tíng)止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝廉,后(hòu)任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下(xià)的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路;州官(guān)登门督促(cù),比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就(jiù)职,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的(de)病却一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受(shòu)到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  我们祖孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我的(de)内心不愿废止奉(fèng)养(yǎng),远离祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子(zi)已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够准许我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官所亲眼目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧诚心(xīn),请允许(xǔ)我完成(chéng)臣下一点小小(xiǎo)的(de)心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身(shēn)报效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀(huái)着牛马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指幼年(nián)时。

  闵(mǐn),通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的(de)事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼(lǐ)制度(dù)以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一(yī)年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月(yuè)称“小(xiǎo)功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的(de)小孩(hái)。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的(de)政(zhèng)治教化。

   太(tài)守:郡的(de)地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉(lián):汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一种科(kē)目(mù),举孝顺(shùn)父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办(bàn)法和名(míng)额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时(shí)地方推举优秀人才的一(yī)种(zhǒng)科(kē)目,这(zhè)里是优(yōu)秀人才的意(yì)思,与后代科举(jǔ)的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子(zi)的属(shǔ)官,在(zài)宫中服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常(cháng)用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀汉官(guān)署中担任过(guò)郎官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相(xiāng)传(chuán)乌鸦能(néng)反哺(bǔ),所以常用来比(bǐ)喻(yù)子女对父(fù)母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和(hé)梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成都市,梁州(zhō风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪u)治(zhì)所在(zài)今(jīn)陕西省(shěng)勉县东(dōng),二州区域(yù)大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后(hòu)土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的(de)至(zhì)诚之(zhī)心(xīn)。

   听:听许,同意(yì)。

   结(jié)草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公(gōng)十(shí)五年》记载(zài),晋国大(dà)夫魏(wèi)武子临死的(de)时候,嘱咐他(tā)的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他的遗(yí)妾杀(shā)死以后殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照(zhào)他父亲(qīn)说的话做(zuò)。

  后来魏(wèi)颗跟秦国(guó)的杜(dù)回作战,看见一个老人把草打(dǎ)了结把杜回(huí)绊倒(dào),杜回(huí)因此被(bèi)擒。

  到了(le)晚上,魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的老人,他(tā)自称(chēng)是没有被杀死(sǐ)的魏(wèi)武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报答恩(ēn)人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年(nián),经历的年岁。

   臣密言:开头(tóu)先(xiān)写上上表(biǎo)人的姓名,是表(biǎo)文(wén)的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 风采风彩两个词的区别是什么,风采风彩两个词的区别在哪

评论

5+2=