绿茶通用站群绿茶通用站群

中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家

中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及(jí)陈情表翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻译一句一译(yì),陈情表(biǎo)翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版(bǎn),陈情表(biǎo)翻译及原文对(duì)照等问题(tí),小编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识:

陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈(chén)情表翻译简短

  翻(fān)译(yì)节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因(yīn)命(mìng)运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的(de)时(shí)候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名(míng)叫逵的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优秀(xiù)人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微(wēi)低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻(kè)上路(lù);

  州县的长官登门督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;

  想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的(de)亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母(mǔ),无法(fǎ)达到(dào)今天的地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法度过(guò)她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不(bù)能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明,实(shí)在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我(wǒ)微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除(chú)了(le)感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国(guó)文学史(shǐ)上抒情文的代表作之(zhī)一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表(biǎo)》不流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看了此表后很受(shòu)感动(dòng),特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县(xiàn)按(àn)时(shí)给(gěi)其祖母(mǔ)供养。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译

   《陈(chén)情表》是(shì)三国两晋时期(qī)文学(xué)家(jiā)李(lǐ)密(mì)写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  文章(zhāng)从自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母(mǔ)相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期功强近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑立 一(yī)作(zuò):独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所(suǒ)能上(shàng)报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进(jìn)退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节(jié)。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微(wēi)至(zhì)陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日(rì),祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母(mǔ)今年九十(shí)有六(liù),是臣尽节于陛下(xià)之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈言(yán):我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂(sòng),舅父强迫(pò)母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时不能走(zǒu)路(lù)。

  孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离开她(tā)。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞(cí)谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命(mìng)我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的(de)侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的(de)身份,担(dān)当(dāng)侍奉太子(zi)的职务(wù),这(zhè)实在不(bù)是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻(kè)上路;州(zhōu)县的(de)长(zhǎng)官登门督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈。

   我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地(dì)位;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),这样看来我在(zài)陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的(de)日(rì)子(zi)还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对(duì)祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的(de)长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足(zú)道(dào)的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔(xián)环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时(shí)时局(jú)动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他(tā)能出来做官来服(fú)民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领土就(jiù)更加希望(wàng)天下人以为晋朝清明来(lái)进一步取得他国(guó)民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝顺同样(yàng)也(yě)有(yǒu)着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇(piān)表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);除了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国文学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)李(lǐ)密(mì)《陈情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔(róu)政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密(mì)为太子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天(tiān)下”为(wèi)口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝(xiào)名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖母(mǔ)刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名也”。

  感动(dòng)之际(jì),因赐奴婢二人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一(yī)年左右(yòu)的(de)时间,刘氏就(jiù)去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不需要李密(mì)了,便(biàn)不再(zài)重视他。

  李密做了两年官后辞去(qù)职务。

   南宋(sòng)文学家赵与时在(中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家zài)其著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺(shùn)的(de)言论:“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被并(bìng)称为抒情(qíng)佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍为武阳人(rén)也(yě),一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先(xiān)尝后进。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师事谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使(shǐ)吴(wú),有(yǒu)才辩(biàn),吴(wú)人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为(wèi)太子(zi)洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖(zǔ)母(mǔ)年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛(luò)。

  司(sī)空(kōng)张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲(zhòng)而(ér)霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安(ān)乐(lè)公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国(guó),是知成败一(yī)也。

  ”次问(wèn):“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语,故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温(wēn)令,而(ér)憎疾从事,尝与(yǔ)人(rén)书(shū)曰:“庆父(fù)不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从(cóng)事(shì)白(bái)其书司(sī)隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾(hé)也。

  密(mì)有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失分(fēn)怀(huái)怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如归田。

  明(míng)明在(zài)上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于(yú)是都官从事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内无应门(mén)五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞(cí)不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ):臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡(fán)在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家,至微至陋。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀(shǔ)之人士及(jí)二州牧伯所见明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨拜(bài)表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),我慈爱的父(fù)亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了(le)四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单(dān)没有依(yī)靠,每(měi)天只(zhǐ)有自己的(de)身(shēn)体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母又早被疾(jí)病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从(cóng)来就没(méi)有停(tíng)止侍奉而离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治(zhì)教(jiào)化。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣(chén)下为孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告(gào),加以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情(qíng),但(dàn)报(bào)告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将(jiāng)终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有祖母,就没有今天的(de)样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因此我的(de)内心不(bù)愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地(dì)神(shén)明也都看得清清(qīng)楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一点小(xiǎo)小的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛(bì)下(xià)的恩(ēn)情。

  臣下(xià)我(wǒ)怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志(zhì):指由于舅父强行(xíng)改(gǎi)变了李(lǐ)密母(mǔ)亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制(zhì)度以亲属关系的(de)亲疏规定(dìng)服丧时间的(de)长短,服丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠(kào)。

  茕茕(qióng),孤单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远(yuǎn)离。

   清化:清(qīng)明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推(tuī)举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以来举(jǔ)荐(jiàn)人(rén)才的一(yī)种科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国(guó)每年(nián)推举(jǔ)孝廉(lián)各一(yī)名,晋时(shí)仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人才(cái)的一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀(xiù)人才的(de)意(yì)思(sī),与后代(dài)科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋(jìn)时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫:太子居住(zhù)的地方。

  这里指(zhǐ)太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋(bū)慢:回避怠(dài)慢。

   州(zhōu)司(sī):州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏(shū)、书(shū)信中下级(jí)对上(shàng)级(jí)常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常(cháng)用(yòng)来比喻(yù)子女对父母的孝养之情。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益州治(zhì)所在今(jīn)四川(chuān)省成都市,梁州治(zhì)所(suǒ)在今陕(shǎn)西省(shěng)勉县(xiàn)东,二(èr)州区(qū)域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范(fàn)围。

  牧(mù)伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古(gǔ)一州的(de)长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所(suǒ)以后代以牧伯称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十五年(nián)》记载,晋国(guó)大夫魏武(wǔ)子(zi)临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见(jiàn)结(jié)草的老人,他自称是(shì)没有被杀死(sǐ)的魏武子(zi)遗妾(qiè)的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来(lái)作为(wèi)报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年(nián),经历(lì)的年岁。

   臣密(mì)言:开(kāi)头先写上上表人的(de)姓名,是表(biǎo)文(wén)的格式(shì)。

  当(dāng)时的(de)书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 中国和哪国通婚最多,嫁中国人最多的国家

评论

5+2=